Every year for the past several years, the best-selling
biblical translation has been the New International Version (NIV), first
published in 1978 (with a minor revision in 1984). A product of Evangelical
scholars, it is a fresh translation from the original languages and not a
revision in the King James tradition like its competitors, the RSV or NASB. How
does it compare?
Questionable
Translation Choices
According to the Preface of the NIV, its translators strove
for both accuracy and readability, but also “the translators were united in
their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God’s Word
in written form.” This commitment has sometimes led to some questionable
translation choices.
For example, Deut 1:1 in the RSV reads, “These are the words
that Moses spoke to all Israel beyond
the Jordan in the wilderness…” Since we know from the Bible that Moses was
not allowed to cross the Jordan into the Promised Land, referring to the
wilderness as “beyond the Jordan” or “across the Jordan” means the reference
point of the writer was Palestine. This doesn’t pose a problem unless one is
committed to the tradition that Moses wrote the first five books of the Bible,
which includes Deuteronomy. Translating the phrase as “in the desert east of the Jordan” eliminates the
difficulty and the NIV is the only major translation that makes this choice.
How about an example from the NT? 1 Pet 4:6 in the RSV
reads, “For this is why the gospel was preached even to the dead…” Is this a callback to 1 Pet 3:19 in which the risen
Christ preaches to “the spirits in prison” since the time of Noah? Perhaps. But
a key Evangelical belief is that salvation comes from a conversion experience
and there is no possibility of that after death. The NIV removes any ambiguity in
the passage by translating “the gospel was preached even to those who are now dead.” Most scholars would agree that “the
dead” in this verse were alive when the gospel was preached to them and have
since died, but that commentary should be placed in a footnote and not embedded
into the translation.
I even referenced a dubious NIV translation in Genesis in a previous
article. There are so many harmonizing and theologically-motivated
translations in the NIV that at least one
website is devoted to keeping track of them. The sheer number of examples
leads one to suspect the motivations of the translators.
Furor Over Inclusive
Language
In 2005 a new version of the NIV was released with inclusive
language. Called Today’s New International Version (TNIV), it went over about
as well as New Coke. Evangelicals were the target audience for the NIV and the
publishers underestimated the attachment that audience had for the NIV and its
willingness to accept gender-neutral language. The main complaints were places
where the translators had changed 3rd person singular pronouns to plural
(“he” and “his” to “they” and “their”), “brothers” to “brothers and sisters,” “son”
to “child.”
After the outcry, the translators recalibrated a bit and
released a new version of the NIV in 2011, ending further publication of the
1984 NIV and the TNIV at the same time. Evangelicals were still not pleased. Reaction
among the Southern Baptist Convention, for example, was to denounce
the updated NIV and request that their LifeWay stores stop selling it, a
request that the trustees of LifeWay decided to ignore. But it really didn’t
matter because by then the Baptists already had their own translation of the
Bible.
The Baptist Bible
The Southern Baptists had been thinking about their own
translation from the late 1990s. Biblica, the organization holding the
copyright on the NIV, provided exclusive publishing rights to Zondervan
Publishing House in exchange for covering the costs of the initial translation. Therefore, if the Southern
Baptists wanted to use NIV text in their Sunday School material, they
would have to pay Zondervan for licensing. Add to this economic issue the
rumors of gender-inclusive language in future versions of the NIV and the
Baptists sought to develop a translation that would be under their control. The
result was completed in 2004 and named the Holman Christian Standard Bible
(HCSB) after Holman Bible Publishers, the publishing arm of LifeWay Christian
Resources.
One feature of the HCSB was to sometimes use “Yahweh” for
the divine name YHWH where it appears in the Hebrew. So, for example, Ex 15:3
is rendered, “The Lord is a
warrior; Yahweh is His name.” Use of gender-neutral language was conservative
in the use of pronouns but more gender-neutral than the 1984 NIV in other
places (e.g., in Rom 3:4 where the NIV reads “Let God be true, and every man a
liar” the HCSB reads “God must be true, even if everyone is a liar”).
A major revision to the HCSB, simply called the Christian
Standard Bible (CSB) was released at the beginning of 2017. One of the main
changes – other than the name – was to revert back to the use of “the Lord” instead of “Yahweh” in the 645
instances where it had been used previously in the HCSB. Also, the CSB increased
the use of gender-neutral language. While masculine pronouns were still
retained, in verses like Rom 8:29 where “brothers” appeared in the HCSB, the
CSB translates as “brothers and sisters” thus bringing it a step closer to the
2011 NIV that the Southern Baptists found so objectionable:
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. (NIV2011)
For those He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers. (HCSB)
For those he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers and sisters. (CSB)It’s Not Liberal, It’s Biblical
This grudging acceptance of more gender-inclusive language
has not gone unnoticed by the press. When The
Atlantic trumpeted in
an article that “Southern Baptists Embrace Gender-Inclusive Language in the
Bible”, Southern
Baptist scholars rose up to explain that the CSB is not really gender-neutral or gender-inclusive. It's like after years of condemning gender inclusivity as liberal and unbiblical, conservative theologians are now defending the changes as a better reflection of what the Bible actually says.
Over the past couple of articles examining the King James tradition and Catholic versions, we’ve seen how biblical translations have always been controversial. From arguments over what sources to use to arguments over whether translators are attacking Christian theology, every movement towards more accurate and inclusive translations was initially met with resistance and a demand to restore traditional language. But when we see a major conservative denomination like the Southern Baptists relax a bit on the use of gender-neutral language, perhaps the culture wars in this area may be drawing to a close.