The Test Case – Rom 1:17
Here is a hyper-literal, word-for-word translation from the Greek:
For God’s righteousness in it is revealed from faith to faith, as it has been written, “But the righteous by faith will live.”Paul is talking about how the gospel reveals God’s righteousness. There are only two main issues in translating this verse (in bold above):
- What does “from faith to faith” mean?
- In Paul’s quotation from Hab 2:4, does “by faith” describe how one becomes “righteous” (option A) or how the righteous “will live” (option B)?
(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written. The just shall live by faith.
(NASB) For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “But the righteous man shall live by faith.”
(NRSV) For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, “The one who is righteous will live by faith.”
(ESV) For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.”The KJV here is a very literal translation with no archaic language to confuse the modern reader.
The NASB translates “righteous” instead of “just” in the Habakkuk quotation. “Righteousness/righteous” better reflects the use of the same Greek root word than does the “righteousness/just” combination in the KJV. The NASB also inserts the word “man” (that’s why it is in italics) after “righteous,” probably because readers expect “righteous” to be an adjective and not a noun.
The NRSV translates “through faith for faith” and the ESV “from faith for faith” but these are only slight variations and neither really tries to interpret the phrase.
All versions choose option B for the Habakkuk quotation with some version of the “just/righteous will/shall live by faith”.
Just as train tracks seem endless, so do the number of new English translations of the Bible. |
(NJB) For in it is revealed the saving justice of God: a justice based on faith and addressed to faith. As it says in scripture: Anyone who is upright through faith will live.
(NABRE) For in it is revealed the righteousness of God from faith to faith; as it is written, “The one who is righteous by faith will live.”
The NJB is clearly a thought-for-thought translation and not a word-for-word one. It translates the Greek dikaiosynÄ“ theou as the “saving justice of God” and expands on that in the cryptic middle term with “a justice based on faith and addressed to faith.” It chooses the word “upright” in the Habakkuk quotation, in which case it would have been better to translate dikaiosynÄ“ theou as the “uprightness of God” to preserve the connection. The NJB translates “as it is written” with the more interpretive “as it says in scripture”.
The NABRE and the NJB are similar to the phrasing of the King James tradition with two exceptions. First, they place the verb “revealed” before the “righteousness of God” instead of after. Second, both follow the ambiguous word order of the Greek in the Habakkuk quote instead of choosing between option A or B.
(NIV) For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
(CSB) For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.
(CEB) God’s righteousness is being revealed in the gospel, from faithfulness for faith, as it is written, The righteous person will live by faith.
(ISV) For in the gospel God’s righteousness is being revealed from faith to faith, as it is written, “The righteous will live by faith.”The NIV (and CEB and ISV) introduces the word “gospel” so the reader isn’t confused what the pronoun “it” refers to. The NIV also repeats the word “righteousness” in the middle part and is more interpretive with “by faith from first to last.” Paul would certainly agree that salvation is a matter of faith from start to finish but that is not a literal translation.
The CSB is very close in wording to the very literal ESV but the Common English Bible (CEB) and International Standard Version (ISV) go a different route by translating “God’s righteousness” instead of “righteousness of God”; this is a more natural way of describing a possessive in modern English. They both use the present tense (“is being revealed”) rather the perfect tense (“is revealed”) to capture the idea that God’s saving righteousness continues to be revealed whenever the gospel is preached. The CEB, though, is unique with the translation “from faithfulness for faith”, which to my ears is not much of an improvement in clarifying the meaning.
All these versions choose the traditional option B in stating that it is by faith that the righteous will live.
In Summary
Hopefully, this side-by-side comparison of more than a dozen different translations gives you a flavor for how translators go about doing their work. Sometimes they have to make a choice between leaving a confusing word or phrase in place or try to clarify it for the reader. Other times, the verse is ambiguous or has two meanings, only one of which can be captured in English.
Which of these versions speaks to you?
No comments:
Post a Comment